Page:Lettersconcerni01conggoog.djvu/238

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
the English Nation.
213

tyre Menippée blended together. I never found ſo much Wit in one ſingle Book as in that, which at the ſame Time is the moſt difficult to be tranſlated. Who wou'd believe that a Work which paints in ſuch lively and natural Colours the ſeveral Foibles and Follies of Mankind, and where we meet with more Sentiments than Words, ſhould baffle the Endeavours of the ableſt Tranſlator? But the Reaſon of this is; almoſt every Part of it alludes to particular Incidents. The Clergy are there made the principal Object of Ridicule, which is underſtood but by few among the Laity. To explain this a Commentary would be requiſite, and Humour when explain'd is no longer Humour. Whoever ſets up for a Commentator of ſmart Sayings and Repartees, is himſelf a Blockhead. This is the Reaſon why the Works of the ingenious Dean Swift, who has been call'd the Engliſh Rabelais, will never be well underſtood in France. This Gentleman has the Honour (in common with Rabelais) of being a Prieſt, and

P 3
like