Page:LuciansTrueHistory (Hickes).djvu/26

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
xx
INTRODUCTION.

classics, is reduced to its lowest terms. But when the travellers reach the Islands of the Blessed, the style takes on a colour and a beauty which it knew not before. A fragrant air breathed upon them, as of "roses, daffodils, gillyflowers, lilies, violets, myrtles, bays, and blossoms of vines." Happy also was the Isle to look upon: ἔνθα δὴ καὶ καθεωρῶμεν λιμένας τε πολλοὺς περὶ πᾶσαν ἀκλύστους καὶ μεγάλους, ποταμούς τε διαυγεῖς ἐξίοντας ἠρέμα ἐς τὴν θάλατταν· ἔτι δὲ λειμῶνας καὶ ὕλας καὶ ὄρνεα μουσικὰ, τὰ μὲν ἐπὶ τῶν ἠΐόνων ᾄδοντα, πολλὰ δὲ καὶ ἐπὶ τῶν κλάδων· ἀήρ τε κοῦφος καὶ εὔπυους περιεκέχυτο τὴν χώγαρ: "a still and gentle air compassing the whole country." Where will you find a more vivid impression of elegance and serenity? or where match "the melody of the branches, like the sound of wind instruments in a solitary place" (ἀπὸ τῶν κλάδων κινουμένων τερπνὰ καὶ συνεχῆ μέλη ἀπεσυρίζετο ἐοικότα τοῖς ἐπ' ἐρημίας αὐλήμασι τῶν πλαγίων αὐλῶν)? And when the splendour of the city breaks