Page:Man in the Panther's Skin.djvu/33

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

11

58. They said: "Some unpleasant thought has come into the king's mind, for nothing has happened here to make him sad." Quoth Avt'handil: "Let us inquire, O Sograt, let him tell us why he is displeased with us; let us venture on some pleasantry; why hath he shamed us?"

59. Sograt and the graceful Avt'handil arose; each filled[1] his winecup, and with meek mien drew nigh. Then with smiling faces they cast themselves on their knees before the king. The vizier sportively spoke thus, with eloquent words:

60. "You look sad, O king; there is no longer a smile on your face. Thou art right, for, lo! your daughter with lavish hand, has given away all your rich and costly treasure. Make her not king at all; why bring grief on thyself?"[2]

61. When the king heard him he looked up with a smile. He marvelled how he had ventured thus, how he dared to speak such words! "Well hast thou done!" He thanked his vizier. He confirmed this by what he said: "He who lays avarice to my charge is a lying chatterer.[3]

62. "That afflicts me not, O vizier. This it is that troubles me: Old age draws nigh; I have spent the days of youth, and nowhere in our dominions is there a man who hath learned from me the knightly[4] arts.[5]

63. "It is true I have a daughter tenderly nurtured, but God has given me no son[6]; I suffer in this fleeting life. There is none to be compared with me in archery or at the game of ball.[7] It is true that Avt'handil resembles me somewhat, thanks to my teaching."[8]

  1. Var. E. C., aighes, raised. The king's guests would have their cups filled by the attendants.
  2. Note the mixture of second person singular and second person plural throughout the poem. Var. E. C. makes all the lines of this quatrain end in a instead of o.
  3. Var. E. C. for chemi dzrakhva reads zrakhva chemis.
  4. Samamatzoni, fit for men.
  5. Zne, custom, art, character.
  6. For a similar use of qma to indicate the masculine, cf. 492, 1444 (M., xii., xxxv.).
  7. Burt'hi, 20, 804, 1100.
  8. Var. E. C., shemgavs for shemtsevs.