Page:Masterpieces of German literature volume 18.djvu/367

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

RICHARD DEHMEL (1863- )

THROUGH THE NIGHT[1]

UT ever you, this sombre you, Through all the night this hollow soaring Of sound — and through the wires a roaring ; The homeward road my steps pursue.


And pace for pace this sombre you, As if from pole to pole 'twere soaring; Of thousand w^ords I hear a roaring, And dumb my homeward road pursue.


FROM AN OPPRESSED HEART[1]


And still the roses gleam for me, The sombre leaves their tremor keep; Here in the grass I wake from sleep. I long for thee, For now the midnight is so deep.


The moon's behind the garden-gate. Her light o 'erflows the lake with gloss, And silently the willows wait. On clover damp my limbs I toss ; And never was my love so great !


So well I ne'er before had known When I embraced thy shoulder dear. Thy inmost self felt blindly near. Why thou, when I had overflown, Wouldst moan so from a heart of fear.

  1. 1.0 1.1 Translator: Margarete Münsterberg.

[303]