Page:Max Havelaar; or, the Coffee Auctions of the Dutch Trading Company (IA dli.granth.77827).pdf/191

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
172
Max Havelaar

stand? You tell nothing but lies only, because you make yourself in the verses a slave of cadence and rhyme. If the first line had ended in cake, you would have asked Mary whether she would go with you to a lake, and so on. You see, therefore, that your proposed voyage was not meant, and that all depends on a tinkling of words without sense. What if Mary should indeed like to undertake this journey? I do not speak now of the uncomfortable mode of conveyance which you propose; but she is, God be praised, too intelligent to long for a country of which you say:—

Da liegt ein rothblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein;

Die Veilchen kichern und kosen;
Und schau’n nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich düftende Märchen in’s Ohr!’[1]

“What do you intend to do with Mary in that garden in the moonshine? Is that moral, is that proper, is that

  1. There a red blooming garden is lying
    In the moonlight silent and clear;
    The lotos-flowers are sighing
    For their sister so pretty and dear.

    The violets prattle and titter,
    And gaze on the stars high above;
    The roses mysteriously twitter
    Their fragrant stories of love.”