Jump to content

Page:Medivalhymnsand00nealgoog.djvu/12

From Wikisource
This page has been proofread, but needs to be validated.

the Sarum Breviary, with the new translation of its Hymns.

It would be, I think, merely unthankful to Him from Whom all good things come, did I not express my gratitude for the great favour He has given so many of my translations, (both in this and other works) in the English Church: and more especially "Jerusalem the Golden," "To thee, O dear dear country," "The strain upraise," "Christ is made the sure foundation," and "The Royal Banners." That they have been a good deal altered in their various transcriptions was only to be expected; and I hope that the remarks which I have here and there made in the following pages on some of these alterations, will not be taken, as I am sure they were not meant, unkindly. In some instances I thankfully acknowledge them to be improvements: in some I think that had the reproducers studied the Commentaries of Clichtoveus and Nebrissensis, they would have left the original as it was: I will give an example or two. In the glorious Ad Cœnam Agni providi the last word of the first line is undoubtedly the nominative case plural;

The Lamb's high banquet we await,

as it is in the Hymnal Noted. But in most