Page:Memoirs of the American Folk-Lore Society V.djvu/297

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Notes.
267
Second Song: - Tsĭn zóni sa‘ haídile.
Tree beautiful for me they prepare or trim.
Third Song: - Tsĭn zóni sa‘ haiyĭdíla‘.
Tree beautiful for me they have prepared.
Fourth Song: - Tsĭn zóni sĭlá‘ yidĭtí'yi‘.
Tree beautiful with me they carry.
Fifth Song: - Tsĭn zóni sĭlá‘ tháiyiyitin.
Tree beautiful with me they put in the water.

The word for beautiful is usually pronounced ĭnzóni, not nĭzóni as above.


284. SIGNIFICANT WORDS OF SONGS OF THE LOG, SECOND SET.

First Song: - Tsĭn zóni sĭlá‘ neyĭlgó‘.
Tree beautiful with me they push.
Second Song: - Tsĭn zóni sĭlá‘ yidisél.
Tree beautiful with me floats.
Third Song: - Tsĭn zóni sĭlá‘ yiyilól.
Tree beautiful with me moves floating.


285. WORDS OF THE EAGLE.

Ahaláni sz! E'yéhe sz! Nĭtsĭ′li ta toadainĭnĭ′lda, Donikí.
Greeting, my child! Thanks, my child! Your younger brother down you did not throw, Donikí.


286. SONG OF THE EAGLES. — A SONG OF THE BEAD CHANT.

I.

Aóoóo aiá-hená an an anaié anaié.
(Meaningless prelude.)
Kinnakíye yéye saaíyista an an,
Kinnakíye there he sits,
Hayáaaá yéye saaíyista an an,
When he rises, there he sits,
Yiltsá yéye saaíyista an an,
We shall see, there he sits,
Tall yéye saaíyista an an.
He will flap, there he sits.
Aiadoséye aiadoséye an an an ohaneyé.
(Meaningless refrain.)

Kinnakíye=Kinníki. The vocables not translated have no meaning now.


287. SONG OF THE ASCENSION.

I.

Aió éo éo éo he, éo óo éo he.
(Meaningless prelude.)
Tsinatan alkaí eé,
Plant of corn white,
Bidági tso ínyan eé.
Its ear sticks up in great to eat.