Page:Memoirs of the American Folk-Lore Society V.djvu/305

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Notes.
275

88. Happily, as they approach their homes, they will regard you.
89. Happily may their roads home be on the trail of pollen (peace).
90. Happily may they all get back.
91. In beauty (happily) I walk.
92. With beauty before me, I walk.
93. With beauty behind me, I walk.
94. With beauty below me, I walk.
95. With beauty above me, I walk.
96. With beauty all around me, I walk.
97. It is finished (again) in beauty,
98. It is finished in beauty,
99. It is finished in beauty,
100. It is finished in beauty.

REMARKS ON THE PRAYER.

This prayer is addressed to a mythic thunder-bird, hence the "reference to wings; but the bird is spoken of as a male divinity, and is supposed to dwell with other yéi at Tse‘gíhi. The prayer is said at the beginning of work, on the last night of the klédzi hatal. The shaman speaks it, verse by verse, as it is here recorded, and one of the atsálei or first dancers, repeats it, verse by verse, after him.

The word hozó means, primarily, terrestrial beauty. Its derivative hozógo means in a beautiful earthly manner. Hozóni means beautiful on the earth, locally beautiful (ĭnzóni refers to the beauty of objects and persons); Hozóna signifies again beautiful. But the meanings of these words, and others of similar derivation, have been extended to mean happy, happiness, in a happy or joyful manner, etc. In a free translation they must be rendered by various English words.

The four final verses have been previously recorded by the author as hozóni hastle (Qojòni qaslè), but he now regards the form hozóna hastlé as more correct.289 This expression, repeated twice or four times, according to circumstances, ends all Navaho prayers, yet recorded. It is analogous to the Christian Amen.

289. In a few instances, in this work, a Navaho word may be found spelled or accentuated with slight differences in different places. It must not be inferred from this that one form is correct and the other not. As usage varies in the languages of the most cultured races, so does it vary (only in greater degree) in the languages of the unlettered. A word was often heard differently pronounced and was therefore differently recorded by the author. An effort has been made to decide on a single standard of form and always to give preference to this; but, in a few cases, variations may have been overlooked. Words sometimes undergo great changes when they become parts of compound words. Where the form of a word in this work varies from that presented in previous works by the author the variation may be accounted for, in some cases by the difference in the alphabets used, and in others by the changes of opinion which have come to him in time, as the result of a more extended experience or a more advanced study of the language.

290. Note 290 is omitted.