Page:Middlemarch (Second Edition).djvu/407

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.

BOOK VI.

THE WIDOW AND THE WIFE.


CHAPTER LIV.

"Negli occhi porta la mia donna Amore;
Per che si fa gentil ciò ch’ella mira:
Ov’ella passa, ogni uom ver lei si gira,
E cui saluta fa tremar lo core.
Sicchè, bassando il viso, tutto smore,
E d’ogni suo difetto allor sospira:
Fuggon dinanzi a lei Superbia ed Ira:
Aiutatemi, donne, a farle onore.
Ogni dolcezza, ogni pensiero umile
Nasce nel core a chi parlar la sente;
Ond’ è beato chi prima la vide.
Quel ch’ella par quand’ un poco sorride,
Non si può dicer, nè tener a mente,
Si è nuovo miracolo gentile.”
Dante: La Vita Nuova.

By that delightful morning when the hayricks at Stone Court were scenting the air quite impartially, as if Mr Raffles had been a guest worthy of finest incense, Dorothea had again taken up her abode at Lowick Manor. After three months Freshitt had become rather oppressive: to sit like a model for Saint Catherine looking rapturously at Celia’s baby would not do for many hours in the day, and to remain in that momentous babe’s presence with persistent disregard was a course that could not have been tolerated in a childless sister. Dorothea would have been capable of carrying baby joyfully for a mile if there had been need, and of loving it the more tenderly for that labour; but to an aunt who does not recognise her infant nephew as Bouddha, and has nothing to do for him but to admire, his behaviour is apt to appear monotonous, and the interest of watching him exhaustible.

This possibility was quite hidden from Celia, who felt that Dorothea’s childless widowhood fell in quite prettily with the birth of little Arthur (baby was named after Mr Brooke).

“Dodo is just the creature not to mind about having anything of her own—children or anything!” said Celia to her husband. “And