Page:Modern poets and poetry of Spain.djvu/96

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
50
TOMAS DE IRIARTE.

When near you may applaud the loftiness,
The harmony, and the consonance sublime,
All that in varied symphonies to express
Has power the greatest master of our time;
Haydn the great, and merited his fame,
Whom to embrace I beg you in my name.

But now the confines of the German land[1]
I see you leaving, for the distant strand
Of Britain's isle your rapid course to take,
And tour political around to make.
There in the populous court, whose walls' long side
Bathes the deep Thames in current vast and wide,
A nation's image will before your eyes
In all things most extraordinary rise.
Not rich of old, but happy now we see
By totally unshackled industry.
A nation liberal, but ambitious too;
Phlegmatic, and yet active in its course;
Ingenuous, but its interests to pursue
Intent; humane, but haughty; and perforce
Whate'er it be, the cause it undertakes,
Just or unjust, defends without remorse,
And of all fear and danger scorn it makes.
There with inevitably great surprise,
What in no other country we may see,
You will behold to exert their energies

Men act and speak with perfect liberty.
  1. The following is the original of this passage:—

    Mas ya dexar te miro
    Los confines Germanos,
    Y el politico giro
    Seguir hasta los últimos Britanos.
    Desde luego la corte populosa
    Cuyas murallas baña
    La corriente anchurosa
    Del Támesis, la imagen te presenta

    De una nacion en todo bien extraña:
    Nacion en otros siglos no opulenta,
    Hoi feliz por su industria, y siempre esenta:
    Nacion tan liberal como ambiciosa;
    Flemàtica y activa;
    Ingenua, pero adusta;
    Humana, pero altiva;
    Y en la causa que abraza, iniqua ó justa
    Violenta defensora,
    Del riesgo y del temor despreciadora.
    Alli serà preciso que te asombres
    De ver (qual no habràs visto en parte alguna)
    Obrar y hablar con libertad los hombres.
    Admiraràs la rapida fortuna
    Que alli logra el valor y la eloqüencia,
    Sin que ni el oro, ni la ilustre cuna
    Roben el premio al mèrito y la ciencia.
    Adverteràs el numeroso enxambre
    De diligentes y habiles Isleños
    Que han procurado, del comercio Dueños
    No conocer la ociosidad ni el hambre;
    Ocupados en ùtiles inventos
    En fàbricas, caminos, arsenales,
    Escuelas, academias, hospitales,
    Libros, experimentos,
    Y estudios de las Artes liberales.
    Alli sabràs, en fin, à quanto alcanza
    La sabia educacion, y el acertado
    Mctodo de patriòtica enseñanza,
    La privada ambicion bien dirigida
    Al pùblico provecho del Estado;
    La justa recompensa y acogida
    En que fundan las Letras su esperanza,
    Y el desvelo de un pròvido Gobierno
    Que al bien aspira, y à un renombre eterno.

    This Epistle is addressed to his brother, as the reader may observe, in the second person singular, which, in Spanish, has a tone of more familiarity than in English, and understanding it so intended, I have altered it, in the translation, into our colloquial form of the second person plural.

    The above extract is the same in his printed works of both editions; but I have in my possession a collection of his manuscripts,among which is a copy of this Epistle, with several variations, less flattering to England. Had he lived to superintend the second edition, these variations might probably have been adopted in it. They are not, however, of any material variance, but they seem to me to show that his eulogium had not been favourably received in some quarters, and that he had therefore thought it prudent to soften it in preparing for another edition. The publisher of the edition of 1 805 does not seem to have been aware of these manuscripts, nor indeed to have taken the trouble of doing more for Iriarte's memory than merely to reprint the first edition, without even any biographical or critical notice of him or his writings, as he might well have done, Iriarte having been then deceased fourteen years.

    For another eloquent and encomiastic description of English usages and institutions, the student of Spanish literature would do well to read a work, published in London in 1834, by the Marques de Miraflores, 'Apuntes historico-criticos para escribir la Historia de la Revolucion de España.' This distinguished nobleman was born the 23rd December, 1792, at Madrid, and succeeded to the honours and vast property of his ancient house in 1809, on the death of his elder brother, during the campaign of that year. He has been much engaged in public affairs, having held various offices in the state. He has been twice Ambassador to England; the last time, Ambassador Extraordinary on the coronation of Her Majesty Queen Victoria. The Marques has written several works on political subjects, of which the one above-mentioned is particularly deserving of study.