Page:More Translations from the Chinese (Waley).djvu/23

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

Fields, villages and lanes
Shall throng with happy men;
Good rule protect the people and make known
The King's benevolence to all the land;
Stern discipline prepare
Their natures for the soft caress of Art.
O Soul come back to where the good are praised!

Like the sun shining over the four seas
Shall be the reputation of our King;
His deeds, matched only in Heaven, shall repair
The wrongs endured by every tribe of men,—
Northward to Yu and southward to Annam,
To the Sheep's Gut Mountain and the Eastern Seas.
O Soul come back to where the wise are sought!

Behold the glorious virtues of our King
Triumphant, terrible;
Behold with solemn faces in the Hall
The Three Grand Ministers walk up and down,—
None chosen for the post save landed-lords
Or, in default, Knights of the Nine Degrees.
At the first ray of dawn already is hung
The shooting-target, where with bow in hand
And arrows under arm,
Each archer does obeisance to each,
Willing to yield his rights of precedence.
O Soul come back to where men honour still
The name of the Three Kings.[1]

[19]
  1. Yü, T'ang and Wēn, the three just rulers of antiquity.