Page:Muhammad Diyab al-Itlidi - Historical Tales and Anecdotes of the Time of the Early Khalîfahs - Alice Frere - 1873.djvu/322

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
"A WONDERFUL TALE."
293

They departed, and with them departed my hope;
Than distance no greater affliction can fall on one.
And the union is broken, and the heart is consumed,
And tears overflow, for the caravan has gone.
So was my heart when their camels departed,
As wasted by sickness or drunk with wine.
Though the camels had knelt, yet at dawn they arose,
And by hers my beloved one was borne away.
But her glance to a chink in her prison[1] she turned,
Looking toward me with tears from her eye streaming down.
O cameleer! go slowly, that I may bid them farewell.
O cameleer! in thy departure is my death.
By thy truth! I shall never forget my intercourse with them,
Would I had known their long agreement to their deed!

Abu-ʾl-ʾAbbâs, el-Mubárrad, continues: "And when I had ended my poem, he asked me, 'What was their deed?' I answered, Their death.'

"Then he cried with a loud cry, and fell down swooning. And I shook him, but found that he had really died. May God have mercy upon him!"

  1. The litter in which an Arabian woman of any rank is carried on camel-back when travelling.

Watson and Hazell, Printers, London and Aylesbury.