Page:Nihongi by Aston.djvu/349

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
318
Nihongi.

Tamada no Sukune was suspicious, and put on armour under his clothing and so presented himself. The border of the armour projected from within his garment. The Emperor, in order to ascertain clearly how this was, made an Uneme, named Woharida, present sake to Tamada no Sukune. Now the Uneme observing distinctly that there was armour underneath his clothing, reported this particularly to the Emperor. The Emperor got ready soldiers and was about to kill Tamada no Sukune, when he secretly ran away and hid in his house. The Emperor again despatched soldiers, who surrounded Tamada's house, took him, and put him to death.

Winter, 11th month, 11th day. The Emperor Midzu-ha-wake was buried in the Mimihara Misasagi.

A.D. 418. (XIII. 9.) 7th year, Winter, 12th month, 1st day. There was a banquet in the new Palace.[1] The Emperor in person played on the lute,[2] and the Empress stood up and danced. When the dance was ended, she did not repeat the compliment. At that time it was the custom at a banquet for the dancer, when the dance was ended, to turn to the person who occupied the highest place, and say, "I offer thee a woman." Now the Emperor said to the Empress:—"Why hast thou failed to say the usual compliment?" The Empress was afraid. She stood up again and danced, and when the dance was over, she said:—"I offer thee a woman." The Emperor forthwith inquired of the Empress, saying:—"Who is the woman whom thou offerest me? I wish to know her name." The Empress could not help herself, and addressed the Emperor, saying:—"It is thy handmaiden's younger sister, whose name is Otohime."[3] Otohime's countenance was of surpassing and peerless beauty. Her brilliant colour shone out through her raiment, so that the men of that time gave her the designation of Sotohori Iratsume.[4] The Emperor's wishes had dwelt upon

  1. The interlinear kana has miya, palace, for , oftener rendered muro. But nihi-muro, new muro, is probably the word really meant.
  2. Koto.
  3. Otohime means simply "the younger lady."
  4. Clothing-pass-maiden. The "Kojiki" makes her the Emperor's daughter. Cf. Shelley's—

    "Child of Light! thy limbs are burning,
    Through the vest which seems to hide them."