Page:Notes and Queries - Series 11 - Volume 5.djvu/37

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

ii s. v. JAX. is, i9i2.] NOTES AND QUERIES.


Sept. 28, 1647. Elizabeth Shackspeare, d. of

Tho. & Elizabeth. Oct. 1, 1662. (Tweenes) Thomas Shakespeare &

John Shakespeare, the sonns of Thomas

& Ann. Oct. 27, 1669. Elizabeth Shakspeere, the daug.

of Thomas and Ann. Apr. 11, 1689. Thomas Shakspeere, the son of

Thomas and Mary.

MARRIAGES.

1656. Richard Shackspeare of Hinckley and Jane Edsone of the Cittie of Coventry, widow, weare marryed before Mr. Mathew Smith, Justis of peace, the 20th of August, 1656.

Sept. 2, 1661. Tho. Shakespare and Ann Harbert.

BURIALS.

Dec. 16, 1583. Anne Shakspeare, d. of Henrie.

Apr. 12, 1605. William Shakespeare.

Feb. 8, 1606/7. John Shackespeare.

Apr. 9, 1625. John Shacksper.

Dec. 19, 1631. William, son of Thomas Shacks- per.

May 5, 1633. Joane Shackspeare.

Apr. 24, 1657. Elizabeth Shackspeare, d. of Thomas.

Oct. 19, 1662. Thomas Shakespeare, the so. of Thomas and Ann.

Mar. 1, 1663/4. Job. Shakespeare, the so. of Tho. and Ann ? jun.

M. DORMER HARRIS.

SOXXET BY JOACHIM DTT BELLAY. Some months ago, while looking through the poems of Joachim du Bellay, of the circle of Mar- guerite de Valois, I recognized the original of a sonnet by William Browne, of the time of Queen Bess. Although the relationship between these two striking sonnets may have been remarked by others, it happened to be unknown to my correspondents who are concerned with the literature of the thir- teenth, fourteenth, fifteenth, and sixteenth centuries. It being recalled to mind by the article on 'The Earl of Surrey and De Baif ' (11 S.Jiv. 365), I append both versions, as another [illustration of the influence of the early French on the English poets :

ANTTQUITEZ DE ROME. Par Joachim du Bellay (1524-60).

in.

Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome, Et rien de Rome en Rome n'appergois, Ces vieux palais, ces vieux arcz que tu vois, Et ces vieux murs, c'est ce que Rome on nomme. Voy quel orgueil, quelle ruine : et comme Celle qui mist le monde sous ses loix, Pour dpnter tout, se donta quelquefois, Et devint proye au temps, qui tout consomme. Rome de Rome e!st le seul monument, Et Rome Rome a vaincu seulement. Le Tybre seul, qui vers la mer s'enfuit, Reste de Rome. O mondaine inconstance ! Ce qui est ferine, est par le temps destruit, Et ce qui fuit, au temps fait resistance.


Ox ROME AS rr is Now. By William Browne (1590-1645).

Thou, who to look for Rome, to Rome art come, And in the midst of Rome find'st naught of

Rome ;

Behold her heaps of walls, her structures rent, Her theatres overwhelmed, of vast extent ; These now are Rome. See how those ruins frown. And speak the threats yet of so brave a town. By Rome, as once the world, is Rome o'ercome, Lest aught on earth should not be quelled by

Rome : Now conquering Rome doth conquered Rome

inter ;

And She the vanquished is and vanquisher. To show us where She stood there rests alone Tiber ; yet that too hastens to be gone. Learn hence what fortune can. Towns glide

away ; And rivers, which are still in motion, stay.

T. F. DWIGHT. La Tour de Peilz, Vaud, Switzerland.

SHAKESPEARE AND ITALIAN LITERATURE. Mr. J. G. Robertson's treatment of the influence of Shakespeare on Italian lite- rature in the fifth volume of the ' Cambridge History of English Literature ' (1910) seems to me to be curiously incomplete, not to say inadequate, and in some places even misleading. The following disjointed notes, which, though far from complete, aim at supplementing Mr. Robertson's text and bibliography, may be of some service to students who wish to study this interesting subject more thoroughly.

One of the first attempts to translate Shakespeare into Italian was made by Elisabetta Caminer ' Turra. She was fol- lowed by the Venetian gentlewoman Giustina Renier Michiel (1755-1832), who, besides attempting a translation of ' Hamlet,' on the advice of Melchiorre Cesarotti (1730- 1808), the translator of Ossian, translated ' Othello,' ' Macbeth,' and ' Coriolanus/ which she published in 1798 and 1800. A. Verri's translations of ' Hamlet ' and ' Othello,' which Mr. Robertson mentions, are dated 1768 and 1777 respectively ' Macbeth ' was also translated by Giuseppe Nicolini (1788-1855). Andrea Maffei pub- lished his ' Teatro Scelto ' at Milan in 1843, reprinted at Florence in 1857. Mr. Robert- son cites the latter edition, but makes no mention of the former. It may be noted that Carcano's translation of ' Titus An- dronicus ' (1881) was dedicated to F.jfJ. Furnivall, and that in the introduction to the same writer's translation of ' King Lear,' he says that a prose translation of Shake- speare's dramatic works was begun by Bazzoni and Sormani.