492
NOTES AND QUERIES. [i2s.vii.DKo.i8.i92o.
his V Gate logue of the W rks of William
Faithorne ' (London, Quaritch, 1888). There
are three states of the plate : (1) Before the
artists' names, and before " 1658. " (2) Below
the oval, to right, is added : " W. Faithorne
sculp." At the bottom of the inscription-
space, to right, is added: "1658." The
head is almost entirely reworked, the
moustache is shortened, and the hair at the
top of the head is reduced. The two edges
cf the white collar, in front, are straightened.
(3) Below the oval, to left, is ^added :
" Souse pinxit. "
The first of these three states occurs in Sanderson's work entitled, 'A Compleat History of the Life and Raigne of King Charles from his Cradle to his Grave.' London, 1658, folio.
The third state is prefixed to his ' Graphice. The Use of the Pen and Pensil, or the most excellent Art of Painting : in two Parts. ' London, 1658, folio. [Fagan.] J. C.
ENGLISH MERCHANTS OF PORTUGAL IN THE EIGHTEENTH CENTURY (12 S. vii. 429). The English Protestant Mission at Lisbon was founded, subsequent to, and consequent upon, the imprisonment of Richard Beare and John Bushell, who had been seized in 1650, by the King of Portugal, in retaliation of Blake's aggression. .--;
Among the friends of Edward Bushell brother of John, was George Gage, a Jesuit, in 1650 a prisoner upon the capital charge under existing statutes. Gage was released upon a recognizance of 20,OOOZ., afterwards extended to 30,OOOZ., furnished by Edward Bushell, a well-known Puritan, who, later in -life, combated the Recorder at the trial of Penn and Mead. Gage journeyed to Lisbon, negotiated the release of John Bushell, returned to England and surrendered to his bail. He was again released upon security, pending the return of Beare, and again imprisoned in Newgate, where he seems to have died about 1651. He certainly .kept faith with his Puritan friends.
For some extraordinary reason, not only were the English merchants released, but a Protestant preacher was permitted at Lisbon, and in October, 1656, Ralph Cudworth, Bushell' s brother-in-law, recommended to Thurloe, Zachary Cradock his wife's cousin, who afterwards, in 1681, became Provost of Eton. So far as my memory serves, Mr. Isham of Christ's College, a friend of Mr. Henry Isham Finch, was awhile at Lisbon, in^the intervening years.
The registers, prior to 1660, would not
supply episcopal transcripts, but later these
should have been furnished to the Bishop of
London. I would suggest that inquiry
made of the Church of England clergyman
at Lisbon might obtain particulars of an
existing register.
The Wills and Administrations at Somerset House would supply much information.
As the earliest Lisbon merchants were Independents, references to the works of the late Prof. Lyon Turner would indicate whether a Congregational minister was ever licensed to Lisbon, a procedure which at first sight appears likely to have aroused the opposition of the Holy Inquisition, but one yet possible, owing to the prolonged monetary indebtedness of the King of Portugal to English Puritans, and, in especial, to Mr. Edward Bushell.
J. C. WHITEBROOK. 24 Old Square. Lincoln's Inn, W.C.2.
"HuN" (12 S. vii. 330, 375, 438). Au early use of the word " Hun " in the general sense, at least of an enemy of the French, is in Thomas Campbell's poem, ' Hohenlinden,' published in 1800 :
Where furious Frank and fiery Hun.
In. 1902, Kipling published a poem, 'The Rowers,' in which he denounced the co- operation of Great Britain and Germany in a demonstration against Venezuela, and spoke of the " Goth and the shameless Hun." The poem, I think, appears in the recently published volume ' The Years Between. ' HENRY LEFFMANN.
Philadelphia.
ETYMOLOGY OF " SAJENE " AND "ARS- CHINE " (12 S. vii. 270, 315, 458). The first word seems to be earlier than 1017. In the old Slavonic translation of Acts xxvii. 28 in the Cyrilic character the Greek word orguids " fathoms " is translated by sazhenei. The Greek is the ancient Greek orguid, "a fathom," the length of which is given iix Liddell and Scott's Greek Lexicon as 6 ft. 1 in. They connect the word with orego, "to stretch out." The old Slavonic version may go back to the time of Cyril or c. 850. Miklosich may be wrong in his derivation, but until it can be shewn to be a loan word, sajene or sazhen must, I think, be considered a genuine Russian word.
Arschine or drshin appears to be really Turkish. Dr. W. Radloff in his 'Versuch eines Worterbuches d. Turk-dialecte ' (St. .Petersburg, 1893), has arshin " ein Mensch