Page:Notes and Queries - Series 2 - Volume 1.djvu/313

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
NOTES AND QUERIES

S. N" 16., APRIL 19. '56.]


NOTES AND QUERIES.


305


LONDON, SATURDAY, APRIL 19, 1856.


INEDITED APOLOGUE BY DR. FRANKLIN.

[The following Apologue by Dr. Franklin, which is cer- tainly inedited in this form, was transmitted from Paris to a well known lady of distinction, among whose papers it has been found in a characteristic letter of which the following is a copy : " Voici, chere MiLady, une jolie petite plaisanterie de M. Franklin, que j'ai fais copier de la plus petite Venture possible, afln de ne pas vous ruiner en poste; vous la trouverez toute pleine de gayte", de moralite, et d'une critique le'gere dont vous sentirez bien la finesse, vous qui connaissez ce pays cy, il faut que j'em- brasse encore mon aimable MiLady avant de fermer mon paquet ; mais bien vite, car j'ai peur que la poste ne parte." The writer may well speak of it as being copied " de la plus petite Venture possible," for the writing is almost micro- scopic. The substance of the Apologue is given in English in Sparke's edition of Franklin's collected Works, vol. ii. p. 177., edit. 1836, where it is entitled "The Ephemera; an Emblem of Human Life. To Madame Brillon, of Passy. Written in 1778." The editor adds in a note, " The sub- stance of these reflections of the venerable EPHEMERA appeared in The Pennsylvania Gazette, Dec. 4, 1735, in an essay ' On Human Vanity.' Franklin was then the editor and publisher of that paper. In its original form, the article purports to be a communication from some other person. In the above letter to the ever-memorable Bril- lante it was doubtless re-written from memory. It is much improved in this new dress, both as to diction and sentiment."]

Avertissement.

" M de . B. est une dame fort aimable et qui pos- sede un talent distingue pour la Musique ; elle demeure a Paris, ou elle est en societe avec M. Franklin. Us avaient dans I'ete de 1776 ete passer ensemble une journee au Moulin Joli, ou ce meme jour voltigeait sur la riviere un essaim de petites mouches, que Ton notnme ephemeres, et que le peuple appelle de la manne. M. Frank- lin les examina avec attention, et envoya le len- deraain a M me . B. la lettre, dont voici la traduction.

"Vous pouvez, ma chere amie, vous rappeller que lorsque nous passames dernierement cette beureuse journee dans les jardins delicieux et la douce societe du Moulin Joly je m'arretai dans une des promenades que nous fimes, et que je laissai quelque terns la compagnie la continuer sans moi; on nous avait montre un nombre infini de cadavres d'une petite espece de mouohes, que Ton nomine ephemeres, dont on nous dit que toutes les generations successives etaient nees et inortes dans le meme jour. II m'arriva de re- marquer sur une feuille une compagnie vivante qui faisait la conversation. Vous savez que j'en- tends le langage des especes inferieures a la notre ; ma trop grande application a leur etude est la meilleure excuse que je puisse donner du peu de progrea que j'ai fait dans votre langue cbarmante. La curiosite me fit ecouter les propos de ces petites creatures : mais la vivacite propre ^ leur nation


les faisoient parler trois ou quatre a la fois, je ne pus presque rien tirer de leurs discours ; je com- pris cependant, par quelques expressions inter- rompues, que je saisissais de terns en terns, qu'ils disputaient avec chaleur sur le merite de deux musiciens etrangers, Fun un cousin, et 1'autre un bourdon. Us passaient leur terns dans ces de- bats avec 1'air de songer aussi peu a la brievete de la vie que s'ils en avaient ete assures pour un mois. Heureux peuple, me dis-je, vous vivez cer- tainement sous un gouvernement sage, equitable, et modere, puisque aucun grief public n'excite vos plaintes, et que vous n'ayez de sujet de contesta- tion que la perfection ou 1'imperfection d'une musique etrangere. >

" Je les quittai pour me tourner vers un vieillard a cheveux blancs, qui, seul sur une autre feuille, se parlait a lui-meme. Son soliloque m'amusa; je 1'ai ecrit dans 1'esperance qu'il amusera de meme celle a qui je dois le plus sensible de tous les amusemens,. celui des cbarmes de la societe, et de 1'harmonie divine de ses concerts.

" ' C'etait,' disait-il, ' 1'opinion des savans pbi- losophes de notre race qui ont vecu et fleuri long- terns avant notre age que ce vaste monde (le Mou- lin Joli) ne pourait pas lui-meme subsister plus de 18 heures, et je pense que cette opinion n'etait pas sans fondement, puisque par le mouvement ap- parent du grand Luminaire qui donne la vie & toute la nature, et qui, de mon terns, a d'une maniere sensible considerablement decline vers 1'ocean * qui borne cette terre, il faut qu'il ter- mine son cours k cette epoque, s'eteigne dans les eaux qui nous environnent, et livre le monde & des glaces et a. des tenebres qui ameneront neces- sairernent une mort et une destruction universelle. J'ai vecu dix-sept heures dans ces 18, c'est un grand age, ce n'est pas moins de 1020 minuttes. Combien peu d'entre nous parviennent aussi loin. J'ai vu des generations naitre, fleurir, et disparaitre. Mes amis presens sont les enfans et les petits en- fans des amis de ma jeunesse, qui, belas ! ne sont plus, et je dois bientot les suivre ; car par le cours de la nature je ne puis m'attendre quoi qu'en bonne sante, a vivre encore plus de 7 a huit minuttes ; que me servent a present tous naes travaux, toutes mes fatigues pour faire sur cette feuille une provision de rosee douce que je ne puis vivre assez pour consumer ? que me servent les debats politiques dans lesquels je me suis en- gage pour 1'avantage de mes compatriotes habitans de ce buisson ? ou mes recherches philosophiques consacrces au bien de notre espece en general ? en politique ? que peuvent les lois sans les mceurs ?f le cours des minuttes rendra la generation pre- sente des ephemeres aussi corrompue que celle des autres buissons plus anciens, et par consequent

  • La riviere de Seine.

f Quid leges sine moribus. Horace.