Page:Notes and Queries - Series 9 - Volume 11.djvu/73

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
  • B. xi. JAW. 2*. iocs.] NOTES AND QUERIES.


65


correcting it. In an article published in La Revue de Linguistique for 15 January, 1901, Dr. H. Schuchardt, who wrote the preface to the said reprint, says '(p- 91) : " Si nous avons reproduit le texte de L. sans en changer une lettre, ce n'a ete qu'apres des considerations approfpndies que j'ai exposees tout au long dans 1'introduction, p. xiv ss." That implies that the learned philologist claims that textually his reprint contains no misprints other than those of the first edition, and reproduces all of those. It is my duty to show, by quoting chapter and verse, that this is not so, and thus to maintain the legitimacy of the second part of my criticism.

Beginning with the text of the New Testa- ment itself, one finds that the German reprint spoils it in the following places : fol. 120, verso, verse!3,"baino"(than) becomes "baina" (but) the same confusion of these two similar, and probably etymologically identical, words occurs, I think, in another place in the book, but I have lost the reference and fol. 149, v. 8, " ra " becomes " re." It corrects in these : fol. 76, v. 10, " vncira " becomes " uncira " ; fol. 77, v. 31, " Sacrificadoreprin " becomes " Sacrificadore prin " ; fol. 157, v. 2, " moumentetic " becomes "monumentetic." In the marginal notes one finds full points sometimes wrongly omitted, and sometimes wrongly inserted ; while in that to Mat. xix. 28 the facsimile prints 3 instead of 30. In that to Mat. xxviii. 18 "loan" appears not merely upside down, but backwards !

These are very small points ; but they serve to prove my statement that the German reprint varies here and there textually from the first edition. Probably prolonged ex- amination will lead to further evidence to the same effect. Dr. Schuchardt has taken great pains to find mistakes in my own published works on Leic^arraga's verb. In a pamphlet entitled 'Venom's Antidote ' I have replied to his criticisms. On my side I find some mistakes in Dr. Schuchardt's writings on Baskish, and should be glad to have an opportunity for correcting them. For instance, on p. xli of his interesting, laborious, and valuable introduction to the N.T. he places under the heading "u fiir y" the word pauan, which stands for zaukan. E. S. DODGSON.

Oxford.

THE ' ATHEN^UM ' AND THE INDIAN MUTINY. (See ante, p. 22.) In addition toY.'s reference to the Atkenceum's strong opposition to the mischievous suggestions being made at the time of the Mutiny, I may mention that I know, from a letter from Lord Granville in


1858, that Lord Canning was grateful to the Athenceum for standing up for him at the time of the attacks on " Clemency Canning." Lord Granville forwarded, at Lord Canning's wish, a memorandum on his policy, adding, in a private letter, that he knew that the editor and proprietors of the Athenaeum had never given in to the outcry.

JOHN C. FRANCIS.

" SALMONSEW." I do not find salmonsew in the ' Century Dictionary ' or in the new Webster. But in Cowell's ' Interpreter ' (copied by Skinner) there is this remarkable entry : "Salmon sewes, Seems to be the young fry of Salmon, Quasi salmon issue; 13 Rich. II. Stat. i. cap. 19." Of course, salmonsew is all one word ; and the comic etymology from issue is futile. Just as heronseiv represents an Anglo-French heronseau, later form vtheroncel, so salmonsew represents salmonseau, later form of salmoncel. Moreover, the form occurs in the A.F. life of Edward the Confessor, ed. Luard, 1. 21,791, where it is spelt saumunceL See the quotation in Godefroy. And just as heronsew means "a young heron," so does salmonsew mean "a young salmon."

I suppose the gentlemen who formerly would have us believe that the heronsew was so named because it sues or pursues the fish will now expect us to believe that the fish pursues the heron. WALTER W. SKEAT.

BACON ON HERCULES. In his essay on 'Adversity,' Bacon says that Hercules, when he went to unbind Prometheus, sailed the length of the great ocean in an earthen pot or pitcher ; and a reference for this is given to Apollodorus. I suppose that the refer- ence is to the my thologist, for in his * Biblio- theca' there is a similar story, but not the same. There it is said that Helios lent to Hercules the golden bowl in which he floated back across the ocean from west to east during the night. Hercules made use of it, sailed in it, and then gave it back to Helios. Afterwards he unbound Prometheus. This looks as if Bacon had told the story wrongly. But there may be another story concerning Hercules and Prometheus, such as Bacon tells, of which I know nothing.

E. YARDLEY.

" CUP OF TREMBLING." In Isaiah li. 18, 22, the words kous hatarangaylah are rendered "cup of trembling." This is decidedly mean- ingless to me. Gesenius comes nearer the real sense, with "intoxication." Hebraists have another word for that degrading habit. Its real meaning indisputably is "poison." To fortify myself in my own judgment I have taken down the old commentators. Kimchi