230
NOTES- AND QUERIES, p* s. VHL SEPT. u, uoi.
bably be found in E. Quinet's 'Fondation de
la Republique des Provinces Unies (1864X
also in different Dutch works, the titles of
which are at MR. SKEEL'S disposal if required.
M. BASSE. Tongeren, Belgium.
WHITGIFT'S HOSPITAL, CROYDON (9 th S. vi. 341, 383, 402, 423, 479, 513 ; vii. 178, 256, 358, 450 ; viii. 107). I cannot adopt MR. ARNOTT s explanation and authorities in preference to the words expressed and implied by one of the two actors in the real drama, Archbishop Whitgift. The last part of MR. ARNOTT'S note is an extended quotation of his previous one. ALFRED CHAS. JONAS.
[This question has already occupied overmuch space, and the discussion is now closed.]
"CULTIVATION" (9 th S. viii. 123). Modistes use the word in a technical sense that is asso- ciated with the culture of the figure. Mr. Austin Dobson, in 'A Tale of Polypheme' 'Collected Poems,' Kegan Paul has the lines
Or corset-makers add, that for a child, She needed " cultivation."
The reference is to the child who plays the part of Galatea in the tale.
ARTHUR MAY ALL.
This word perhaps finds its best-known and most frequent use among men of science ; but the world does not belong to them only, or the English language in which they can hardly be considered experts. The Athenceum for 10 August uses the word twice (p. 180 and
F. 194), clearly as equivalent to mental culture. say mental culture, for the "culture" of microbes is a frequent expression of to-day, so that MR. BRESLAR'S definition is hardly precise. HIPPOCLIDES.
" GARAGE " (9 th S. viii. 143). The note under this heading must not be allowed to go uncor- rected. " Garage " (not " carage ") is the term universally now used for a coachhouse for motor cars. The term, like most of the motor cars, comes from France. We have even got a " garage " at Reading.
CONSTANCE RUSSELL. Reading.
[Many replies to the same effect are acknow- ledged.]
' HYMNS ANCIENT AND MODERN ' (9 th S. viii. 101). Some time ago I took the trouble to extract copies of several well-known hymns from various popular collections, and place them side by side for purposes of com- parison. I was surprised to find that in scarcely any case did the versions of the same
hymn literally agree. I judge therefore that
it is often the compilers of the collection,
and not the author of the hymn, who are to
blame for using bad English. May I cite an
example? In 1882 I wrote to the late Dr.
Horatius Bonar, asking him which of the
following was the correct ending of his well
known hymn "I heard the voice of Jesus
say
I looked to Jesus, and 1 found
In Him my Star, my Sun ;
light of life I'll walk
And in that
Till travelling days are done
(vide 'The Congregational Hymn-Book'). I looked to Jesus, and I found
In Him my radiant sun ; So in the Light of light I live,
And glory is begun
(vide 'Psalms and Hymns prepared for
the Use of the Baptist Denomination '). In reply Dr. Bonar said : "As to my hymn, the 'Congregational Hymn- Book' is right and the Baptist wrong. I am sur- prised that such a liberty has been taken, because, while I give free permission to all compilers to use my hymns. I make it a condition that they shall not alter them."
It would, I think, be hard to understand why such a silly alteration should have been made, but I think I could, without much difficulty, find many equally puerile examples.
I have looked up in several collections of hymns the examples given in C. C. B.'s note. With respect to the hymn " To the Name of our Salvation," I find the particular verse quoted, and, indeed, the whole hymn much altered, in the ' Hymnal Companion.' The points indicated of bad grammar and bad English are, however, left untouched. In ' Church Hymns ' the late Canon Ellerton's translation of this hymn is inserted, and I think your critic will agree that the following rendering of the fifth verse is a decided im provement :
Name in worthiest honour planted Over every name on high ;
Name whereby pur foe is daunted, Satan's hosts in terror fly ;
Name to man in mercy granted, Timely succour to supply.
In ' Church Hymns ' is also, as I consider, a much better translation of hymn 97 * Ancient arid Modern.' The trouble in the second verse quite disappears in the following rendering :
Eating of the tree forbidden,
Man had sunk in Satan's snare, When our pitying Creator
Did this second tree prepare, Destined many ages later The first evil to repair.
The editor of 'Church Hymns' evidently