Page:Odes and Carmen Saeculare.djvu/29

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
PREFACE.
xxv

number of lines as the Latin. I believe tills to be almost essential to the preservation of the character of the Horatian lyric, which always retains a certain severity, and never loses itself in modern exuberance; and though I am well aware that the result in my case has frequently, perhaps generally, been a most un-Horatian stiffness, I am convinced from my own experience that a really accomplished artist would find the task of composing under these conditions far more hopeful than he had previously imagined it to be. Yet it is a restraint to which scarcely any of the previous translators of the Odes have been willing to submit. Perhaps Professor Newman is the only one who has carried it through the whole of the Four Books; most of my predecessors have ignored it altogether. It is this which, in my judgment, is the chief drawback to the success of the most distinguished of them, Mr. Theodore Martin. He has brought to his work a grace and delicacy of expression and a happy flow of musical verse which are beyond my praise, and which render many of his Odes most pleasing to read as poems. I wish he had combined with these qualities that terseness and condensation which remind us that a Roman, even when writing "songs of love and wine," was a Roman still.