modern idioms. Still one may, I think, clearly perceive that Homer's grammatical style is idiomatic,—that it may even be called, not improperly, a loose grammatical style[1]. Examples, however, of what I mean by a loose grammatical style, will be of more use to the translator if taken from English poetry than if taken from Homer. I call it, then, a loose and idiomatic grammar which Shakspeare uses in the last line of the following three:
He's here in double trust:
First, as I am his kinsman and his subject,
Strong both against the deed;
or in this:—
Wit, whither wilt?
What Shakspeare means is perfectly clear, clearer, probably, than if he had said it in a more formal and regular manner; but his grammar is loose and idiomatic, because he leaves out the subject of the verb 'wilt' in the second passage quoted, and because, in the first, a prodigious addition to the sentence has to be, as we used to say in our old Latin grammar days, understood, before the word 'both' can be properly
- ↑ See for instance, in the Iliad, the loose construction of ὅστε, xvii. 658; that of ἴδοιτο, xvii. 681; that of οἵτε, xviii. 209; and the elliptical construction at xix. 42, 43; also the idiomatic construction of ἐγὼν ὅδε παρασχεῖν, xix. 140. These instances are all taken within a range of a thousand lines; anyone may easily multiply them for himself.