Page:Orlando Furioso (Rose) v1 1823.djvu/13

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
INTRODUCTION.
vii

reader always feels as if he is swimming with the stream.

The gleam of Italian sunshine, during which he wrote, though it produced beneficial effects upon our literature, was of short duration.

“At one stride came the dark[1].”

The study of Italian letters was dropped at once, and I believe that no traces of literary intercourse between Italy and England are to be found during the succeeding age.

In the reign of George II. however, we have a proof of renewed intercourse in the publication of a new translation of the Furioso, dedicated to that monarch, as Harrington's version had been to Queen Elizabeth. This work was produced by William Huggins, Esq. of Headly Park, near Farnham, in Surrey. He was, I am told, reckoned in his day a very learned man, was passionately devoted to music, said to be a great proficient in it, and to have been

  1. Coleridge’s Ancient Mariner.