Page:Pantadeuszorlast00mick.djvu/367

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
340
PAN TADEUSZ

48 Mejen distinguished himself in the national war under Kosciuszko. Mejen's ramparts are still shown near Wilno.

49 [Kite.]

50 [The translator has omitted the phrase, “called little grand-mothers.”]

51 [The translation of this poem by Miss M. A. Biggs contains a note “supplied by Dr. Rostafinski of Cracow” as to the scientific names of the different mushrooms mentioned by Mickiewicz.

“(1) Lisica [fox-mushroom]. Cantarellus cibarius(Chantarelle).

(2) Borowik [pine-lover]. Boletus edulis (called in Lithuania Bovinus).

(3) Rydz [orange-agaric]. Agaricus deliciosus .

(4) Muchomor [fly-bane]. Amanita muscaria, or Agaricus muscarius (fly-agaric). This is the Siberian fungus, with remarkable intoxicating properties.

(5) Surojadki [leaf-mushrooms]. A species of the Russula. Those quoted by Mickiewicz seem to be Russula nitida, R. alutacea, and R. emetica.

(6) Kozlak. Two species of Boletus; one B. luteus, the other (mentioned in the text) B. luridus (poisonous).

(7) Bielaki [whities], Agaricus piperatus and Agaricus vellereus.

(8) Purchawki [puffball]. Lycoperdon bovista.

(9) Lejki [funnels]. The word does not signify any particular sort of fungus; it may be that the poet created the name a forma. The shape suggests Agaricus chloroides."]

52 A well-known Lithuanian folk-song tells of the mushrooms marching to war under the lead of the pine-lover. In this song the qualities of the edible mushrooms are described.

53 [Zosia is the diminutive of Zofia (Sophia).]

54 [Telimena's last words are taken almost literally from a popular song, Serce nie sluga.]

55 [The Breughels were a famous family of Dutch painters of the sixteenth and early seventeenth centuries. Pieter had a bent towards diabolic scenes, whence he received the title “hell Breughel” (Van der Helle); Jan, his younger brother, was a master in the painting of landscapes, flowers, flies, etc. Apparently the Count's learning did not extend to the father of these two brothers, who was also a famous painter.]

56 A noted genre painter; some years before his death he began to paint landscapes. He died recently in St. Petersburg.

57 [The Polish points the contrast by a rime: “the uproar was not funereal, but dinnerial.”]

58 [This translation of the Polish matecznik is of course purely conventional: compare pp. 105-107.]