Page:Pantadeuszorlast00mick.djvu/372

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
NOTES
345

adornment of a Polish gentleman; compare Gerwazy's description of Jacek on pages 43 and 115, where wonsal is the title given him in the original.]

99 [The last three names might be translated, Cuttem, Slashem, Whackem.]

100 [The buzdygan or mace was the staff of office of certain subordinate officers in the Polish army, as the bulawa was that of the hetmans or generals. Each was a short rod with a knob at the end, but the knob on the bulawa was round, that on the buzdygan was pear-shaped, with longitudinal notches.]

101 [See note 82.]

102 In Lithuania the name okolica or zascianek is given to a settlement of gentry, to distinguish them from true villages, which are settlements of peasants. [“These zascianki were inhabited by the poorest of the lesser nobility, who were in fact peasants, but possessed of truly Castilian pride. The wearing of a sword being restricted to nobles, it was not unusual to see such zasciankowicze, or peasant nobles, following the plough bare-footed, wearing an old rusty sword hanging at their side by hempen cords.”—Naganowski. In this volume hamlet has been arbitrarily chosen as a translation for the name of these villages of gentry.]

103 [See 334.]

104 Kisiel is a Lithuanian dish, a sort of jelly made of oaten yeast, which is washed with water until all the mealy parts are separated from it: hence the proverb. [The literal translation of the Polish line is simply: “To the Horeszkos he is merely the tenth water on the kisiel.”]

105 [See pp. 334, 335.]

106 [See p. 332.]

107 [See p. 335.]

108 [The arms of Lithuania (called the “Pursuit”) are a horse-man in full career, with sword uplifted to strike. The Bear is the coat-of-arms of Zmudz, a portion of Lithuania, on the Baltic]

109 [Wilno (Vilna).]

110 [A French statesman and historian, in the years 1810-12 Napoleon's representative at Warsaw.]

111 [“A convicted slanderer was compelled to crawl under the table or bench, and in that position to bark three times like a dog, and pronounce his recantation. Hence the Polish word odszczekac, to bark back, generally used to express recanting.”—M. A. Biggs.]

112 After various brawls this man was seized at Minsk, and shot, in accordance with a court decree.

113 When the King was to assemble the general militia, he had a pole set up in each parish with a broom or bundle of twigs tied to the top. This was called sending out the twigs. Every grown man of the knightly order was obliged, under pain of loss of the privileges of gentle birth, to rally at once to the Wojewoda's