Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/109

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

— 83 —

LIV

家 毋哭

1#人 丈别  

給 勸你 了 來 母

會 過丈  

茱 塔 婿毋

杜 兒樹 開白花 養活丫頭作甚麽 拿起剪子瞎 搭

爹也哭 娘也哭 女 丈 我家還有二斗穀 碍小米兒 熬豆粥 餓 不死你的禿丫


NOTES

These words are sung to small girls by their parents. The first two verses have nothing to do with the rest, but, as a girl is the subject of the song, they fit very well. 杜黎兒 tu li ,r, a pear with small fruit ( Pynis betulaefolia ). 瞎嘆搭 hsia' ka- ta', familiar expression, it means to make noise using a pair of scissors and without good effect, and it is said of the small girls who begin to learn how to cut the cloth to make dresses of it. Hsia'