Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/30

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

— 4 —

to be correctly written 螞螂 and pronounced ma1-lang2, I have however preferred the more popular and incorrect form as the sounds and the tones of the characters correspond to the Pekinese pronunciation, and the correct form is popularly unknown. 含 着 hen2-cho, holding something in the mouth without showing it. The correct pronunciation of the character 含 is han2, as it is also pronounced in vulgar phrases as for instance 暗含着 an4 han2 cho, hiddenly, without showing, said sometimes of a meaning hidden in words which pretend not to say anything. 褲腿 k'u4 t'uei3, cloth-bands wrapped around the ankles of ladies with small feet. 轎車 chiao4 ch'o1, sort of cart longer than the ordinary one, used only by the upper mandarin classes. 悄人家 ch'iao4 jen2 chia1, a beautiful woman. 灰鼠 huei1-shu3, the grey squirrel. 皮澳 p'i2-ao3, chinese overcoat lined with fur. 銀鼠 yin2-shu3, the white squirrel. 對子 tuei4-tzu, a pair; the numeral ― one is wanting. 荷包 ho2-pao1, a small side-pouch in which the chinese keep banknotes, or even betel-nuts. 小針兒 hsiao3-chen1-eur, a small needle used by women to work flowers on a cloth. This working different from the embroidery is called 扎 cha1. 轄 hsia1, the character ought to be pronounced in the second tone, but here is pronounced in the first because it is only used to represent the Manchu word hiya meaning a body-guard of the sovereign; this word is very often used in Peking instead of the Chinese equivalent 侍衞 shih4-wei4. 阿煞 a4-sha1, two