Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/43

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

— 17 —

asleep. 乖兒子 kuai1 eur2 tzŭ, an obedient boy, meaning derived from the above mentioned phrase 乖乖 kuai1 kuai1, "be quiet!" 哄人的精 hung3 jen2 ti ching1, the word hung3 which means commonly to deceive, but its original meaning is to cajole, to flatter, to charm. The word ching1 means essence, semen; the whole phrase could be translated: the essence, the flower of those who charm people.

TRANSLATION

My flower is sleeping ― my flower has fallen asleep ― my flower is resting ― my flower is a quiet son ― my flower is the flower of those who charm people.


XI

黃狗黃狗你看家
我到南邊探梅花
一朶梅花沒探了
雙雙人兒到我家
我家媳婦兒會擀麪
拿起擀麪杖一大片
拿起刀賽如線
擱在鍋裏團團轉
盛在碗裏蓮花瓣