Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/79

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

— 53 —

is a very common one but the same Chinese are the first to be puzzled when asked for the meaning. It is a personification of the providence, luck, justice, and also weather, and is as undefined a word as many others in Chinese. 雪花兒 hsuS^ hua' ,r, lit. snow-flowers, snow-flakes. 鬧着頭兒 nao cho- uan^ 'r, to play with, to make sport with.

TRANSLATION

As soon I have gone out ― the weather has become cloudy ― folding my arms on my breast ― I enter a tea-shop ― I lean against the brick stove ― and look for a friend from whom I may beg some money ― as I go out of the tea-shop ― here snow-flakes are falling ― the old gentleman in the sky ― only likes to make sport with us poor people.


XXIII


家頭熟 親梳子 作會麥 娘個 1;! 油架溜 搭連 姑了成 成了据 兒褡 的梳磨 磨上打 建和 家梳子 藤瓜子 褡我親 一 麥 芝黄茄