Page:Pele and Hiiaka; a myth from Hawaii (IA pelehiiakamythfr00emeriala).pdf/95

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Pele and Hiiaka—A Myth
69
Aloha wale ka i'a lamalama o ku'u aina, la,
Ka i'a kahiko pu no me ka wahine.
Lilo ke hoa, ko'eko'e ka po;
Akahi kona la o aloha mai, e-e!
Aloha Kona, ku'u aina i ka pohu, e-e!

TRANSLATION

How dear the torch-caught fish of my home-land,
The fish embraced by the women folk!
Gone one's companion, chill grows the night:
Love cheered for a day, then flew away.—
Oh Kona, thou land of peace and of calm!

Search for the hidden meaning of this oli has brought out a marvellous diversity of opinion. The chief difficulty lies in the interpretation of the second verse: Ka i'a kahiko pu no me ka wahine, and centers in the expression kahiko pu. One able critic finds in it an allusion to the coöperation of women with the men in the work of fishing. Kahiko is a word of dignity meaning finely apparelled. The addition of the preposition pu amplifies it and gives it almost the meaning of wrapped together. It seems probable also that the word i'a, literally fish, is to be taken in an esoteric sense as a euphemism for man. Putting this interpretation upon it, the meaning of the expression kahiko pu becomes clear as being wrapped together, as in the sexual embrace.

Wahine-oma'o was greatly fascinated by the pathos and romance of the situation and declared she would like to have her for an aikane, an intimate friend.

Hiiaka replied, "Maimed folk seem to be very numerous in these parts."

The maimed girl kept up her fishing, her light-hearted dancing and singing:

Ua ino Hono-kohau; he Ulu-au nui ka makani;
Ke ha'iha'i la i ka lau o ka awa.
La'i pono ai ke kai o Hono-lua,
E hele ka wahine i ke kapa kahakai,
Ku'i-ku'i ana i ka opihi,
Wa'u-wa'u ana i kana limu,
O Mana-mana-ia-kaluea,
Ka wahine ua make, e-e!