mana-ia-kaluea. Sitting down on a convenient rock, she mourned aloud:
Ka lae iliili ma-kai o Hono-manú, e!
He u ko'u, he minamina, e-e,
I ka lilo ka i'a i ka poho o ka lima—
A lilo, e-e!
TRANSLATION
And the pebbly cape at Hono-manú!—
How I mourn for the loss of my fish!
They were swept from the reach of my hand;
They are gone, forever gone!
Mana-mana-ia-kalu-ea, sitting on the rock, wrapped in her own little garment of trouble, seemed for the moment quite oblivious to the presence of Hiiaka, who was intently watching her. Suddenly she looked up and, with brightening eye, exclaimed, "I know where you are from:"
A ilalo o Hale-ma'u-ma'u, e:
Nolaila, e; nolaila paha, e!
TRANSLATION
The land of the Pu'u-lena,
Exhaled from the depths of the Pit—
The fire-pit Hale-ma'u-ma'u—
It comes to me: that is your home!
Hiiaka had conceived a strong prejudice against the girl almost from the first, but now she softened and, turning to Wahine-oma'o, said, "If you really want this girl for an aikane, I think it can be managed. The only trouble will be to hold her after she is caught."
Hiiaka, using her magical power, caught the spirit of Mana-mana-ia-kalu-ea and, in the lack of a more suitable receptacle, they wrapped it carefully in the free end of Wahine-oma'o's loin-cloth and went on their way, traveling towards Wailuku.