Page:Persian Literature (1900), vol. 1.djvu/236

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

filled with indignation at these haughty words, cautioned Rustem to parry off his own danger, and then commanded his troops to assail the enemy with a shower of arrows. The attack was so tremendous and terrifying, even beyond the picturings of a dream, that Gúdarz was alarmed for the safety of Rustem, and sent Rehám and Gíw to his aid. Rustem said to Rehám:--"I fear that my horse Rakush is becoming weary of exertion, in which case what shall I do in this conflict with the enemy? I must attack on foot the Khakán of Chín, though he has an army here as countless as legions of ants or locusts; but if Heaven continues my friend, I shall stretch many of them in the dust, and take many prisoners. The captives I will send to Khosráu, and all the spoils of Chín." Saying this he pushed forward, roaring like a tiger, towards the Khakán, and exclaiming with a stern voice:--"The Turks are allied to the devil, and the wicked are always unprosperous. Thou hast not yet fallen in with Rustem, or thy brain would have been bewildered. He is a never-dying dragon, always seeking the strongest in battle. But thou hast not yet had enough of even me!" He then drew his kamund from the saddle-strap, and praying to God to grant him victory over his foes, urged on Rakush, and wherever he threw the noose, his aim was successful. Great was the slaughter, and the Khakán, seeing from the back of his white elephant the extent of his loss, and beginning to be apprehensive about his own safety, ordered one of his warriors, well acquainted with the language of Irán, to solicit from the enemy a cessation of hostilities.

  "Say whence this wrath on us, this keen revenge?
  We never injured Saiáwush; the kings
  Of Ind and Chín are guiltless of his blood;
  Then why this wrath on strangers? Spells and charms,
  Used by Afrásiyáb--the cause of all--
  Have brought us hither to contend against
  The champion Rustem; and since peace is better
  Than war and bloodshed, let us part in peace."

The messenger having delivered his message, Rustem replied:--

  "My words are few. Let him give up his crown,
  His golden collar, throne, and elephants;
  These are the terms I grant. He came for plunder,
  And now he asks for peace. Tell him again,