Page:Phelps - Essays on Russian Novelists.djvu/24

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
ESSAYS ON RUSSIAN NOVELISTS

for a word, and never broods over it like a sitting-hen: it sticks the word on at one blow, like a passport, like your nose or lips on an eternal bearer, and never adds anything afterwards. You are sketched from head to foot in one stroke.

"Innumerable as is the multitude of churches, monasteries with cupolas, towers, and crosses, which are scattered over holy, most pious Russia, the multitude of tribes, races, and peoples who throng and bustle and variegate the earth is just as innumerable. And every people bearing within itself the pledge of strength, full of active qualities of soul, of its own sharply denned peculiarities, and other gifts of God, has characteristically distinguished itself by its own special word, by which, while expressing any object whatever, it also reflects in the expression its own share of its own distinctive character. The word Briton echoes with knowledge of the heart, and wise knowledge of life; the word French, which is not of ancient date, glitters with a light foppery, and flits away; the sagely artistic word German ingeniously discovers its meaning, which is not attainable by every one; but there is no word which is so ready, so audacious, which is torn from beneath the heart itself, which is so burning, so full of life, as the aptly applied Russian word."[1]

Prosper Merimée, who knew Russian well, and

  1. Dead Souls, translated by Isabel Hapgood.

8