Page:Philological Museum v2.djvu/536

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
526
On the Irony of Sophocles.

with the full consent of his subjects, whom he had preserved from their foreign invaders.[1] Hæmon does not mean to dispute his soverainty, but only to signify the conditions under which it ought to be exercised, when in reply to Creon's question, whether any but himself is governor of the realm, he says, that it is no city which belongs to one man (737). Creon's decree is the law of the land. Ismene, remonstrating with Antigone on her resolution, declares herself incapable of acting in opposition to the will of her fellowcitizens[2]. And Antigone herself in her concluding appeal admits that she has so acted (907). Nor was the decree a wanton or tyrannical exertion of power. Creon himself professes to consider it as indispensable to the wellbeing of the state, which is the sole object of his care (188—192), as a just punishment for the parricidal enterprize of Polynices. And this is not merely Creon's language, whom however we have no reason to suspect of insincerity: it is also evidently the judgement of the Chorus, whose first song, which presents so lively a picture of the imminent danger from which Thebes has just been rescued, seems to justify the vengeance taken on its author. The reflexions contained in the next song, on the craft and ingenuity of man, are pointed at the secret violation of Creon's ordinance, as an instance in which the skill of contrivance has not been coupled with due respect for the laws and obligations of society: and the Chorus deprecates all communion with persons capable of such criminal daring[3]. Antigone herself does not vindicate her action on the ground that Creon has overstept the bounds of his prerogative, but only claims an extraordinary exemption from its operation, on account of her connexion with the deceased. She even declares, that she would not have undertaken such a resistance to the will of the state, for the sake either of children or husband (907): it was only the peculiar relation in which she stood to Polynices, that justified, and demanded it. This too is the only ground which Hæmon alledges for the general

  1. 1162. σώσας μὲν ἐχθρῶν τήνδε Καδμείων χθὁνα Λαβών τε χώρας παντελῆ μοναρχίαν: that is, as he himself says, (174) γένους κατ᾽ ἀγχιστεῖα τῶν ὀλωλότων.
  2. 79. τὸ δὲ Βία πολιτῶν δρᾶν, ἒφυν ἀμήχανος.
  3. σοφόν τι τὸ μηχανόεν τέχνας ὑπὲρ ἐλπὶδ᾽ ἔχων, ποτὲ μὲν κακὸν, ἄλλοτ᾽ ἐπ ᾽ἐσθλὸν ἕρπει· νόμους παρείρων χθονός, θεῶν τ᾽ ἐνόρκων δίκαν, ὑψίπολις· ἄπολισ, ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν ξύνεστι, τόλμας χάριν· μήτ᾽ ἐμοὶ παρέστιος γὲνοιτο, μήτ᾽ ἴσον φρονῶν, ὃς τάδ᾽ ἔρδει.