Page:Poems Hinchman.djvu/65

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
XL Translated from Matteo Maria Boiardo. "Con qual pioggia noiosa e con qual vento."
With wearying rain and with what heavy wind
Fortune besets my steps upon my way,
Yea, bitter snow-storms circle me alway,
And from desir'd repose my footsteps bind;
But in the warring heavens no fear I find
That stormy times lead not to brighter day,
For in my heart a wakeful, fiery ray
Admits no cold, that else would prove unkind.

Onward I go, in company of love,
Who lighteth up my path obscur'd by gloom
  And makes me think my journey almost done.
Oh, now the whirling snow fall'n from above
Seems a white rose and other whitest bloom,
  For, in my mind, I near my living sun.

51