Page:Polish Fairy Tales - M. A. Biggs.djvu/155

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
APPENDIX
95

Spirit of Poland herself, undying, but waiting for deliverance. But where is the Prince Hero, who shall deliver her?

Princess Miranda—her name is cud-dziewica, i.e. "Wonder Maiden"—but is not "admired Miranda" the most obvious rendering?


NOTE III

THE WHIRLWIND

The name of the heroine "Ladna" signifies "pretty" or "beautiful" in Polish. It is not the word originally used; but being nearly equivalent, and of similar meaning, appears preferable.

The prince's name "Dobrotek," signifies "good," or "benefactor." Being easy of pronunciation, but not easily Englished into a proper name, it seemed best to retain it.

The whole story has a very Eastern cast. The mention of the "Seven seas," and the high mountains beyond them, suggest Persian or Indian influence. The ugly dwarf, with the long beard and diminutive stature, seems a malignant "Jinn," and to have his counterpart in a well-known legend of the Arabian Nights. But this is not the only Polish tale that gives this impression; more than one appears directly taken from these tales.

P. 50. "The Water of Loosening." Loosening is not perhaps an exact rendering, which is rather "unstiffening," or destroying the rigor mortis, as a preparative to healing