Page:Popular tales from the Norse (1912).djvu/80

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
lxxiv
INTRODUCTION.

Western Aryans, but which did not travel to Europe by translation; let us go on to say that it is by no means certain, even when some Western story or fable is found in these Sanscrit originals and their translations, that that was the only way by which they came to Europe. A single question will prove this. How did the fables and apologues which are found in Æsop, and which are also found in the Pantcha-Tantra and the Hitopadesa come West? That they came from the East is certain; but by what way?—certainly not by translation or copying, for they had travelled west long before translations were thought of. How was it that Themistius, a Greek orator of the fourth century,[1] had heard of that fable of the lion, fox, and bull, which is in substance the same as that of the lion, the bull, and the two jackals in the Pantcha-Tantra and the Hitopadesa? How, but along the path of that primeval Aryan migration, and by that deep ground-tone of tradition by which man speaks to man, nation to nation, and age to age; along which comparative philology has, in these last days, travelled back thither, listened to the accents spoken, and so found in the East the cradle of a common language and common belief.

And now having, as we hope, finally established this Indian affinity, and disposed of mere Indian copying, let us lift our eyes and see if something more is not to be discerned on the wide horizon now open on our view. The most interesting problem for man to solve is the origin of his race. Of late years comparative philology,

    the Moon," "The Three Princesses of Whiteland," and "Soria Moria Castle."

  1. J. Grimm: Reinhart Fuchs, cclxiii. Intr.