Page:Primary Lessons In Swatow Grammar.djvu/120

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
100
LESSON XXXII (CONTINUED).

the inside;—ho̍k-ũ lâu-téng chiũ-tèng lâu-pang, if there is an upper story then nail on the floor boards;—bô-lâu-téng, ãu, li, if no upstairs, afterwards, ah,—phah-hue-tiâⁿ, ho̍k-phou-chng, pound a chunam floor, or lay down tiles,—lâu-pang tèng--hó--liáu, when the floor is nailed down,—chiũ-tèng buān-thien, then nail on the ceiling,—ãu sueh-hue-chúi, after that wash it with lime water;—àiⁿ-sueh hún-chiáu-sek, some wash it dove color,—ũ-nâng sueh-pe̍h, some wash it white,—ũ-nâng sueh-lâm, some wash it blue;—mn̂g kah-theng àiⁿ-iû, the doors and windows you will paint,—lṳ́ àiⁿ-le̍k a-hó, if you want green, very well,—àiⁿ-pe̍h a-hó, if you want white, very well,—sĩ-tõ-lṳ́ ka-kī siẽⁿ-àiⁿ, it is as you yourself think you like it.


Making Sugar.—Soiⁿ tah-thn̂g-liâu, first put up a sugar house,—ãu khiã-chià-ká, then set up the cane crushers;—khiã hó--liáu, when all done,—chiũ-lâi ká-chià, then come and grind the cane;—chià kâi-chap chiũ-chṳ́ chò-thn̂g, the juice of the cane you will then boil to make sugar;—liáu chiũ ié-lo̍h thn̂g-lāu, this done, you then dip it into the sugar pots;—liáu chiũ lâi huang-thôu, then you spread clay over it,—huang ũ-ngõu-ji̍t, ho̍k-ũ cha̍p-ji̍t, when it has been covered five days, or perhaps ten days,—thn̂g-chúi chiũ kiâⁿ-chheng-chhó, the molasses will have run off completely ;—ãu khap-chhut--lâi pha̍k, afterwards pour it out and dry it in the sun;—pha̍k-liáu chiũ lâi-khà-chhùi, after it has been dried you then proceed to pound it fine;—khà-chhùi-liáu chiũ chuan-lo̍h chhie̍h-pau, you then enclose it in a straw bag,—chài-lâi Sùaⁿ-thâu bōi, and carry it by boat to Swatow to sell.


Ploughing.—̵Lôi-chhân kâi-nâng soiⁿ phah-sǹg, the ploughman first decides (what he is going to do);—tõ-i ka-kī kâi-koiⁿ-thâu chiũ-khiâ chí-kâi-lôi, on his own shoulders he takes the plough,—khṳ́-gû-liâu khan che̍k-chiah-gû, he goes to the cow house and leads off an ox,—gû-chú kâi-nâng kàu-chí kâi-chhân, the ox owner on arriving at the field,—lôi chiũ hiah-lo̍h-chhân, puts the plough down in the field;—soiⁿ chiang chí-kâi gû-taⁿ-uân kùa-tõ-gû kâi-koiⁿ-thâu, he first takes the yoke and puts it on the shoulders of the ox,—kùa-hó liáu chiũ-lâi-sái, when it is on then