should say Goethe was the greatest philosopher, and Calderon the greatest poet. Cyprian evidently furnished the germ of Faust, as Faust may furnish the germ of other poems; although it is as different from it in structure and plan as the acorn from the oak. I have—imagine my presumption—translated several scenes from both, as the basis of a paper for our journal. I am well content with those from Calderon, which in fact gave me very little trouble; but those from Faust—I feel how imperfect a representation, even with all the licence I assume to figure to myself how Goethe would have written in English, my words convey. No one but Coleridge is capable of this work.
We have seen here a translation of some scenes, and indeed the most remarkable ones, accompanying those astonishing etchings which have been published in England from a German master. It is not bad—and faithful enough—but how weak! how incompetent to represent Faust! I have only attempted the scenes omitted in this translation, and would send you that of the Walpurgisnacht, if I thought Ollier would place the postage to my account. What etchings those are! I am never satiated with looking at them; and, I fear, it is the only sort of translation of which Faust is susceptible. I never perfectly understood the Hartz Mountain scene, until I saw the etching; and then, Margaret in the summer-house with Faust! The artist makes one envy his happiness that he can sketch such things with calmness, which I only dared look upon once, and which made my brain swim round only to touch the leaf on the opposite side of which I knew that it was figured. Whether it is that the artist has surpassed Faust, or that the pencil surpasses language in some subjects, I know not, or that I am more affected by a visible image, but the etching certainly excited me far more than the poem it illustrated. Do you remember the fifty-fourth letter of the first part