Page:Public Opinion (Lippmann).djvu/81

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
SPEED, WORDS, AND CLEARNESS
67

Germanists the idea that the time had come to start something." A British Prime Minister, speaking in English to the whole attentive world, speaks his own meaning in his own words to all kinds of people who will see their meaning in those words. No matter how rich or subtle—or rather the more rich and the more subtle that which he has to say, the more his meaning will suffer as it is sluiced into standard speech and then distributed again among alien minds.[1]

Millions of those who are watching him can read hardly at all. Millions more can read the words but

  1. In May of 1921, relations between England and France were strained by the insurrection of M. Korfanty in Upper Silesia. The London Correspondence of the Manchester Guardian (May 20, 1921), contained the following item:

    "The Franco-English Exchange in Words.

    "In quarters well acquainted with French ways and character I find a tendency to think that undue sensibility has been shown by our press and public opinion in the lively and at times intemperate language of the French press through the present crisis. The point was put to me by a well-informed neutral observer in the following manner.

    "Words, like money, are tokens of value. They represent meaning, therefore, and just as money, their representative value goes up and down. The French word 'etonnant' was used by Bossuet with a terrible weight of meaning which it has lost to-day. A similar thing can be observed with the English word 'awful.' Some nations constitutionally tend to understate, others to overstate. What the British Tommy called an unhealthy place could only be described by an Italian soldier by means of a rich vocabulary aided with an exuberant mimicry. Nations that understate keep their word-currency sound. Nations that overstate suffer from inflation in their language.

    "Expressions such as 'a distinguished scholar,' 'a clever writer,' must be translated into French as 'a great savant,' 'an exquisite master.It is a mere matter of exchange, just as in France one pound pays 46 francs, and yet one knows that that does not increase its value at home. Englishmen reading the French press should endeavour to work out a mental operation similar to that of the banker who puts back francs into pounds, and not forget in so doing that while in normal times the change was 25 it is now 46 on account of the war. For there is a war fluctuation on word exchanges as well as on money exchanges.

    "The argument, one hopes, works both ways, and Frenchmen do not fail to realize that there is as much value behind English reticence as behind their own exuberance of expression."