Page:Record of the Buddhistic Kingdoms (Faxian, Giles).djvu/28

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
There was a problem when proofreading this page.
6
RECORD OF THE

priests number several tens of thousands,[1] mostly belonging to the Greater Development.[2] They all obtain their food from a common fund.[3] The people live scattered about;[4] and before the door of every house they build small pagodas. The smallest may be about two chang[5] high. They build houses for travelling priests[6] and entertain all who arrive, giving them anything else they may want. The King of the country lodged Fa Hsien and his companions comfortably in a monastery called Chü-ma-ti belonging to the Greater Development. At the sound of the gong,[7] three thousand priests assemble to eat.


    ils jouissent." Mr. Beal:—"take delight in attending to ther religious duties." The text:—以法樂相娛. The character 樂 is here unquestionably yo music, and not joy. We also venture to think that our own translation is the only one which disposes satisfactorily of 相 "to each other."

  1. Mr. Beal translates "ten thousand men," and says he prefers "taking sho as a verb." But such a preference is totally uncalled for and inadmissible.
  2. "La grande translation a pour base une théologie abstruse, une ontologie raffinée, le mysticisme le plus exalte." Rémusat. The Mahayama.
  3. The text is 皆有家食 and it is truly somewhat tempting to copy Mr. Beal and make them all sit down to dinner together. But the sentence means that there is a single fund for the support of all the priests, and that the revenues of the various temples, contributions of subscribers &c., are all thrown into a common stock from which an allowance of so much is made for the keep of each member mentioned are too great to admit of Mr. Beal's translation.
  4. 人民星居. Mr. Beal says "this is a perplexing passage," but the phrase is common enough in ordinary books, novels, and often met with in proclamations. Compare 星羅棋布.
  5. Twenty Chinese feet.
  6. 四方僧. Literally, "priests from the four quarters." Mr. Beal makes this improvement on Rémusat's "de forme carrée."
  7. The text is 三千僧其犍槌食. Mr. Beal's note says "Kien for Kien-ti, i.e., Ghantâ or Gong." We have nothing better to offer, and commit this sentence to the ingenuity of our readers.