Page:Romance of the Three Kingdoms - tr. Brewitt-Taylor - Volume 1.djvu/29

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
Romance of the Three Kingdoms
5

his own height, with a bullet head like a leopard’s, large eyes, a pointed chin and a bristling moustache. He spoke in a loud bass voice and looked as irresistible as a runaway horse. At once Yüan-tê saw he was no ordinary man and asked who he was.

“Chang Fei is my name; I am usually called I-tê” replied the stranger. “I live near here where I have a farm; and I am a wine-seller and a butcher as well. And I like to become acquainted with worthy men. Your sighs as you read the notice drew me toward you.”

Yüan-tê replied, “I am of the Imperial Family, Liu by name, and my distinguishing name is Pei. An I could I would destroy these rebels and restore peace to the land, but alas! I am helpless.”

“I am not without means,” said Fei. “Suppose you and I raised some men and tried what we could do.”

This was happy news for Yüan-tê and the two betook themselves to the village inn to talk over the project. As they were drinking, a huge, tall fellow appeared pushing a hand-cart along the road. At the threshold he halted and entered the inn to rest awhile and he called for wine. “And be quick,” added he “for I am in haste to get into the town and offer myself for the army.”

Yüan-tê looked over the new-comer item by item and noted his huge frame, his long beard, his dark brown face and deep red lips. He had eyes like a phœnix and fine bushy eyebrows like silkworms. His whole appearance was dignified and awe-inspiring. Presently Yüan-tê crossed over, sat down beside him and asked his name.

“I am Kuan Yü,” said he; “I used to be known as Shou-ch‘ang (Long as eternity), but now am usually called Yün-ch‘ang (Long as a cloud). I am a native of the east side of the river, but I have been a fugitive on the waters for some five years, because I slew a ruffian who, since he was powerful, was a bully. I have come to join the army here.”

Then Yüan-tê told him his own intentions and all three went away to Chang Fei’s farm where they could talk over the grand project.

Said Fei, “The peach trees in the orchard behind the house are just in full flower. Tomorrow we will institute a sacrifice there and solemnly declare our intention before Heaven and Earth. And we three will swear brotherhood and unity of aims and sentiments; thus will we enter upon our great task.”

All three being of one mind, next day they prepared the sacrifices, a black ox, a white horse and wine for libation. Beneath the smoke of the incense burning on the altar they bowed their heads and recited this oath:—“We three, Liu Pei, Kuan Yü and Chang Fei, though of different families, swear brotherhood, and promise mutual help to one end. We will