Page:Romeo and Juliet (Dowden).djvu/25

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
INTRODUCTION
xxi

Pierre Boisteau's French version of a novel by Bandello, was first published in 1562.[1] Painter's prose rendering in the Palace of Pleasure of Boisteau's story appeared some years later. From this last Shakespeare derived, if anything, certainly very little; but how carefully he followed Brooke will appear from my analysis, and more fully from Mr. Daniel's valuable Introduction to the New Shakspere Society's reprint of Brooke's poem and Painter's prose. That Shakespeare agrees with Brooke where the latter differs from Painter was decisively established by Malone: "1. In the poem the Prince of Verona is called Escalus; so also in the play. In Painter's translation from Boisteau he is named Signor Escala, and sometimes Lord Bartholomew of Escala. 2. In Painter's novel the family of Romeo are called the Montesches in the poem and in the play the Montagues. 3. The messenger employed by Friar Lawrence to carry a letter to Romeo is in Painter's translation called Anselme; in the poem and in the play Friar John is employed in this business. 4. The circumstance of Capulet's writing down the names of the guests whom he invites to supper is found in the poem and in the play, but is not mentioned by Painter, nor is it found in the original Italian novel. 5. The residence of the Capulets in the original and in Painter is called Villa Franca; in the poem and in the play Freetown.[2] 6. Several passages of Romeo and Juliet appear to have been formed on hints

  1. In his address "To the Reader" Brooke mentions that he had seen "the same argument lately set foorth on stage," with more commendation than he can look for.
  2. In the play it is the name of the "common judgment-place" of the Prince.—E. D.