Page:Romeo and Juliet (Dowden).djvu/31

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
INTRODUCTION
xxvii

play"—a conclusion with which I am in entire agreement.

Bandello's novel, of which Boisteau's is a translation, stands of course in the direct line of the ancestry of Romeo and Juliet. It appeared among his novelle published at Lucca in 1554. Referring the reader to Mr. Daniel's more detailed account of the points in common between Bandello and Shakespeare, I may quote what I have elsewhere written: "Bandello dwells on Romeo's amorous fancy for a hard-hearted mistress—Shakespeare's Rosaline—to which Da Porto only alludes. An elder friend—Shakespeare's Benvolio—advises the enamoured youth to 'examine other beauties,' and to subdue his passion. Romeo enters Capulet's mansion disguised, but no longer as a nymph. The Count of Lodrone is now first known as Paris. The ladder of ropes is now first mentioned. The sleeping potion is taken by Juliet, not in presence of her chamber-maid and aunt, but in solitude. Friar Lorenzo's messenger to Mantua fails to deliver the letter because he is detained in a house suspected of being stricken with plague. In particular we owe to Bandello the figure of the nurse, not Shakespeare's humorous creation, but a friendly old woman, who very willingly plays her part of go-between for the lovers. One more development and all the materials of Shakespeare's play are in full formation. From Bandello's mention of one Spolentino of Mantua, from whom Romeo procures the poison, Pierre Boisteau creates the episode of the Apothecary, and it is also to this French refashioner of the story that we must trace the Shakespearian close; with him, Juliet does not wake