Page:RussianFolkTales Afanasev 368pgs.djvu/10

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
x
INTRODUCTION

words, with their sardonic musings; the conclusion of almost every happy tale that the narrator was at the feast, but never might taste the viands; the references to the distances the hero must go, which the narrator has not the knowledge to estimate accurately; the reference to the land of these wonderful happenings, "the thrice ninth land, the thrice tenth kingdom"; and many other traditional stylisms.

In conclusion, it should be stated that the store of primitive folklore of the Slavs has scarcely been touched. The Slav peoples conserved primitive Aryan customs almost up to the middle of the nineteenth century; and then these were industriously and conscientiously compiled. Taking Russia alone, there are collections of magic formulas, ceremonial songs of Pagan origin, volumes of traditional ballads; and the ancient munic has also been recorded. But Bulgaria, Little-Russia, Serbia, Bohemia, and all the Slav countries have similar compilations; and every one of these nationalities is as strongly individualized, as are, say, the Danes, the Dutch, and the Germans.


These stories have been translated direct from the Russian of Afanáśev; the selection is intended to represent, as completely as possible, the varieties of Russian folk-tale. As far as an analytic language, like modern English, can render so highly inflected a tongue as Russian, the translator has tried to keep strictly to the style and diction of the originals, which are the undoctored traditional stories.