Page:Sacred Books of the East - Volume 1.djvu/83

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
INTRODUCTION.
lxxiii

that it is difficult to explain how so rare a word as yâthâtathyatah could have been introduced into the text.

In verse 10 one feels tempted to propose the omission of eva in anyad âhur avidyayâ, while in verse 11, an eva inserted after vidyâm ka. would certainly improve the metre.

In verse 15 the expression satyadharmâya drishtaye is archaic, but perfectly legitimate in the sense of 'that we may see the nature of the True,' or 'that we see him whose nature is true.' When this verse is repeated in the Maitr. Up. VI, 35, we find instead, satyadharmâya vishnave, 'for the true Vishnu.' But here, again, no sound critic would venture to correct a mistake, intentional or unintentional, which is sanctioned both by the MSS. of the text and by the commentary.

Such instances, where every reader feels tempted at once to correct the textus receptus, occur again and again, and when they seem of any interest they have been mentioned in the notes. It may happen, however, that the correction, though at first sight plausible, has to be surrendered on more mature consideration. Thus in the Vâgasaneyi-samhitâ-upanishad, verse 2, one feels certainly inclined to write evam tve nânyatheto 'sti, instead of evam tvayi nânyatheto 'sti. But tve, if it were used here, would probably itself have to be pronounced dissyllabically, while tvayi, though it never occurs in the Rig-veda, may well keep its place here, in the last book of the Vâgasaneyi-samhitâ, provided we pronounce it by synizesis, i. e. as one syllable.

Attempts have been made sometimes to go beyond Saṅkara, and to restore the text, as it ought to have been originally, but as it was no longer in Saṅkara's time. It is one thing to decline to follow Saṅkara in every one of his interpretations, it is quite another to decline to accept the text which he interprets. The former is inevitable, the latter is always very precarious.

Thus I see, for instance, that M. Regnaud, in the Errata to the second volume of his excellent work on the Upanishads (Matériaux pour servir à l'histoire de la philosophie de l'Inde, 1878) proposes to read in the Brihad-âranyaka-