Page:Sanskrit Grammar by Whitney p1.djvu/366

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.

a. A few examples are: varṣiṣyáty āiṣámaḥ parjányo vṛ́ṣṭimān bhaviṣyati (ÇB.) it is going to rain; Parjanya is going to be rich in rain this year; yás tán ná véda kím ṛcā́ kariṣyati (RV.) whoever does not know that, what will he do with verse? ā́ vāí vayám agnī́ dhāsyāmahé ‘tha yūyáṁ kíṁ kariṣyatha (ÇB.) we are going to build the two fires; then what will you do? tám índro ‘bhyā́dudrāva haniṣyán (ÇB.) him Indra ran at, intending to slay; yády evā́ kariṣyátha sākáṁ devāír yajñíyāso bhaviṣyatha (RV.) if ye will do thus, ye shall be worthy of the sacrifice along with the gods; dántās te çatsyanti (AV.) thy teeth will fall out; ná mariṣyasi mā́ bibheḥ (AV.) thou shalt not die; be not afraid; brūhi kva yāsyasi (MBh.) tell us; where are you going to go? yadi mām pratyākhyāsyasi viṣam āsthāsye (MBh.) if you shall reject me, I will resort to poison. As in other languages, the tense is also sometimes used for the expression of a conjecture or presumption: thus: ko ‘yaṁ devo gandharvo vā bhaviṣyati (MBh.) who is this? he is doubtless a god, or a Gandharva; adya svapsyanti (MBh.) they must be sleeping now.

b. The spheres of future and desiderative border upon one another, and the one is sometimes met with where the other might be expected. Examples of the future taken in a quasi-desiderative sense are as follows: yád dāçúṣe bhadráṁ kariṣyási távé ’t tát satyám (RV.) what favor thou willest to bestow on thy worshiper, that of thee becometh actual (is surely brought about); yáthā ’nyád vadiṣyánt sò ‘nyád vádet (ÇB.) as if, intending to say one thing, one were to say another.

949. The periphrastic future is defined by the grammarians as expressing something to be done at a definite time to come. And this, though but faintly traceable in later use, is a distinct characteristic of the formation in the language where it first makes its appearance. It is especially often used along with çvás tomorrow.

a. A few examples are: adyá varṣiṣyati ... çvó vraṣṭā́ (MS.) it is going to rain today; it will rain tomorrow; yatarān vā ime çvaḥ kamitāras te jetāras (K.) whichever of the two parties these shall choose tomorrow, they will conquer; prātár yaṣṭā́smahe (TB.) we shall sacrifice tomorrow morning; ityahé vaḥ paktā̀smi (ÇB.) on such and such a day I will cook for you; tán ma ékāṁ rā́trim ánte çayitā́se jātá u te ‘yáṁ tárhi putró bhavitā́ (ÇB.) then you shall lie with me one night, and at that time this son of yours will be born. In other cases, this definiteness of time is wanting, but an emphasis, as of special certainty, seems perhaps to belong to the form: thus, bibhṛhí mā pārayiṣyā́mi tvé ’ti: kásmān mā pārayiṣyasī́ ’ty āughá imā́ḥ sárvāḥ prajā́ nirvoḍhā́, tátas tvā pārayitā̀smī́ ’ti (ÇB.) support me and I will save you, said it. From what will you save me? said he. A flood is going to carry off all these creatures; from that I will save you, said it; paridevayāṁ cakrire mahac chokabhayam prāptāsmaḥ (GB.) they set up a lamentation: "we are going to meet with great pain and dread"; yaje ‘yakṣi yaṣṭāhe ca (TA.) I sacrifice, I have sacrificed, and I shall sacrifice. In yet other cases,