Page:Shirley (1849 Volume 1).djvu/144

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.
132
SHIRLEY.


Mon beau voyage encore est si loin de sa fin!
Je pars, et des ormeaux qui bordent le chemin
 J’ai passé le premiers à peine.
Au banquet de la vie à peine commencé,
Un instant seulement mes lèvres ont pressé
 La coupe en mes mains encore pleine.

Je ne suis qu’au printemps—je veux voir la moisson;
Et comme le soleil, de saison en saison,
 Je veux achever mon année.
Brillante sur ma tige, et l’honneur du jardin
Je n’ai vu luire encore que les feux du matin,
 Je veux achever ma journée!”

Moore listened at first with his eyes cast down, but soon he furtively raised them: leaning back in his chair, he could watch Caroline without her perceiving where his gaze was fixed. Her cheek had a colour, her eyes a light, her countenance an expression, this evening, which would have made even plain features striking; but there was not the grievous defect of plainness to pardon in her case. The sunshine was not shed on rough barrenness; it fell on soft bloom. Each lineament was turned with grace; the whole aspect was pleasing. At the present moment—animated, interested, touched—she might be called beautiful. Such a face was calculated to awaken not only the calm sentiment of esteem, the distant one of admiration; but some feeling more tender, genial, intimate: friendship,

    written in English,—an inartificial, genuine, impressive strain. To how many other samples of French verse can the same epithets be applied with truth?