Page:Some Chinese ghosts (IA somechineseghost00heariala).pdf/180

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
176
Glossary.

with the worship of Krishna and the Gopia, the reader may also be referred to authorities cited in Barth's "Religions of India"; De Tassy's "Chants populaires de l'Inde"; and Lamairesse's "Poésies populaires du Sud de l'Inde."

Hao-Khieou-Tchouan. — This celebrated Chinese novel was translated into French by M. Guillard d'Arcy in 1842, and appeared under the title, "Hao-Khieou-Tchouan; ou, La Femme Accomplie." The first translation of the romance into any European tongue was a Portuguese rendering; and the English version of Percy is based upon the Portuguese text. The work is rich in poetical quotations.

Heï-song-ché-tchoo. — "One day when the Emperor Hiuan-tsong of the Thang dynasty," says the Tao-kia-ping-yu-che, "was at work in his study, a tiny Taoist priest, no bigger than a fly, rose out of the inkstand lying upon his table, and said to him: 'I am the Genius of ink; my name is Heï-song-ché-tchoo [Envoy of the Black Fir]; and I have come to tell you that whenever a true sage shall sit down to write, the Twelve Divinities of Ink [Long-pinn] will appear upon the surface of the ink he uses.'" See "L'Encre de Chine," by Maurice Jametel. Paris. 1882.