Page:Srikanta (Part 1).djvu/7

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been validated.

as showing the view taken of themselves by Bengalis, and as bringing the foreign reader closer to Indian life than perhaps any other work given to the outer world. The earlier chapters are a sort of Bengali Huckleberry Finn; and the Ganges escapade of the two boys is a fine piece of writing, as is also the night on the burning-ghat later on in the book. The translator, Mr. K. C. Sen, has done admirably in his rendering of these two elaborate passages.

The novel was an exotic in Bengal. Its course can be epitomised under three names. Bankimchandra Chatterji took Scott as his model, and popularised the new form in a very short time. Bankim was propagandist as well as novelist, and his work was often a reconstruction of earlier days in his country, as his imagination pictured them. His handling of those days may be compared profitably with Scott's revival of former history. Neither he nor Scott is impartial, as a historian is supposed to be, both frankly taking sides. But Bankim knew his surroundings, and his pictures of Bengali life would be better known abroad if they were accessible in better translations. Even as it is, he is a name that has reached the wider world. Rabindranath Tagore belonged to the Brahmo Samaj, and to the most cultured and eclectic family in that circle. He has told me that he does not consider that he has been quite familiar with ordinary Hindu life, and the criticism is often made by his own countrymen that his novels and short stories depict what is really Brahmo life. When he was passing out of his teens, Bankim hailed him as his successor and the younger man repaid him by grateful appreciation. The one sharp division between them, a breach happily healed by the generosity of both men, came from their different attitude towards Hindu society and religion. Bankim

ix