Page:Stories by Foreign Authors (French II).djvu/170

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
THE VENUS OF ILLE.
165

who looked at her were forced to lower their eyes. It was almost true, and I could not prevent a movement of anger at myself when I felt ill at ease before this bronze figure.

"Now that you have seen everything in detail, my dear colleague in antiquities, let us, if you please, open a scientific conference. What do you say to this inscription which you have not yet noticed?" He pointed to the base of the statue, and I read these words:

CAVE AMANTEM.

"Quid dicis doctissime?" he asked, rubbing his hands. "Let us see if we agree as to the meaning of cave amantem!"

"But," I replied, "it has two meanings. You can translate it: 'Guard against him who loves thee,' that is, 'distrust lovers.' But in this sense I do not know if cave amantem would be good Latin. After seeing the diabolical expression of the lady I should sooner believe that the artist meant to warn the spectator against this terrible beauty. I should then translate it: 'Take care of thyself if she loves thee.'"

"Humph!" said M. de Peyrehorade; "yes, it is an admissible meaning: but, if you do not mind, I prefer the first translation, which I would, however, develop. You know Venus's lover?"

"There are several."

"Yes; but the first is Vulcan. Why should