who looked at her were forced to lower their eyes. It was almost true, and I could not prevent a movement of anger at myself when I felt ill at ease before this bronze figure.
"Now that you have seen everything in detail, my dear colleague in antiquities, let us, if you please, open a scientific conference. What do you say to this inscription which you have not yet noticed?" He pointed to the base of the statue, and I read these words:
"Quid dicis doctissime?" he asked, rubbing his hands. "Let us see if we agree as to the meaning of cave amantem!"
"But," I replied, "it has two meanings. You can translate it: 'Guard against him who loves thee,' that is, 'distrust lovers.' But in this sense I do not know if cave amantem would be good Latin. After seeing the diabolical expression of the lady I should sooner believe that the artist meant to warn the spectator against this terrible beauty. I should then translate it: 'Take care of thyself if she loves thee.'"
"Humph!" said M. de Peyrehorade; "yes, it is an admissible meaning: but, if you do not mind, I prefer the first translation, which I would, however, develop. You know Venus's lover?"
"There are several."
"Yes; but the first is Vulcan. Why should