Page:Sun Tzu on The art of war.djvu/164

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
108

  1. 凡此六者敗之道也將之至任不可不察也
  2. 夫地形者兵之助也料敵制勝計險阨遠近上將之道也

appointed to serve in the front ranks, both in order to strengthen the resolution of our own men and to demoralise the enemy.” Cf. the primi ordines of Caesar (“De Bello Gallico,” V. 28, 44 et al.). There seems little to distinguish from in § 15, except that is a more forcible word.

20. These are six ways of courting defeat,

Ch‘ên Hao makes them out to be: (1) 不量寡衆 “neglect to estimate the enemy’s strength;” (2) 本乏刑德 “want of authority;” (3) 失於訓練 “defective training;” (4) 非理興怒 “unjustifiable anger;” (5) 法令不行 “non-observance of discipline;” (6) 不擇驍果 “failure to use picked men.”

which must be carefully noted by the general who has attained a responsible post.

See supra, § 13.

21. The natural formation of the country is the soldier’s best ally;

Chia Lin’s text has the reading for . Ch‘ên Hao says: 天時不如地利 “The advantages of weather and season are not equal to those connected with ground.”

but a power of estimating the adversary,

The insertion of a “but” is necessary to show the connection of thought here. A general should always utilise, but never rely wholly on natural advantages of terrain.

of controlling the forces of victory,

制勝 is one of those condensed expressions which mean so much in Chinese, and so little in an English translation. What it seems to imply is complete mastery of the situation from the beginning.

and of shrewdly calculating difficulties, dangers and distances,

The T‘ung Tien and Yü Lan read 計極險易利害遠近. I am decidedly puzzled by Capt. Calthrop’s translation: “an eye for steepness, command and distances.” Where did he find the word which I have put in italics?